\( \renewcommand{\renewcommand}{} \)

Autor Tema: Ayudar a traducir KiCad usando Weblate  (Leído 127 veces)

Desconectado Qbort

  • Recién llegado
  • *
  • Mensajes: 11
  • Contribuidor al código de KiCad
Ayudar a traducir KiCad usando Weblate
« en: 03 de Noviembre de 2020, 20:54:19 »
"Translation status"

Los desarrolladores principales de KiCad acaban de terminar de mudar las traducciones a Weblate, un sistema de traducción online que permite que cualquier persona pueda ayudar a mejorar las traducciones de KiCad sin necesidad de conocimientos técnicos sobre Git, archivos .PO, etc.

Iñigo Figuero (ElectroQuark) es el traductor principal de KiCad actualmente y con muchísimo esfuerzo acaba de llegar al 70% traducido de un total de 6,523 frases (32,750 palabras). Las traducciones son muchísimo trabajo para una sola persona y creo que sería bueno si entre todos le podamos echar una mano, aunque sólo sean 3 o 4 frases al día.

Las traducciones al español están aquí: https://hosted.weblate.org/projects/kicad/master-source/es/ Para contribuir sólo os téneis que registrar en Weblate con un email. Esto puede que cambie en el futuro y requiera ciertos permisos si empezamos a ver traducciones erróneas pero por ahora cualquier persona registrada con un nombre de usuario y un email puede empezar a traducir.
Aviso: el email que utilicéis para registraros en Weblate aparecerá en las contribuciones de públicas una vez la traducción haya entrado en el código master (https://gitlab.com/kicad/code/kicad/-/commits/master)

Hay varias opciones para empezar a traducir:

1. Traducción directamente en Weblate
Ésta es probablemente la opción más simple de todas. Simplemente inicia sesión en weblate y empieza a traducir.

En la página principal de la traducción al español aparece una lista de "String Status" (o estado de las frases). Haciendo click en uno de ellos empieza la traducción de ese grupo. Lo mejor es empezar con aquellos que están en naranja. Por ejemplo "Failed check: mismatched colon".



El primer resultado que nos aparece sería:


Weblate nos está diciendo que en estos casos que o el original inglés o la traducción al español tienen un símbolo de puntuación (los dos puntos) que no coinciden con el otro. Lo podemos arreglar directamente y de paso corregimos la traducción:


Aparte de traducir directamente, tenemos algunas opciones:
  • "Suggest": Sugerir una traducción para que alguien la revise
  • "Needs editing": Podemos marcar una traducción de la que no estamos seguros. En el archivo .po esto aparecerá como "fuzzy"
  • "Nearby Strings": Nos permite ver frases que están cerca en el código de KiCad (a veces es útil para ver el contexto)
  • "Comments": Podemos añadir comentarios a la traducción de la frase si por ejemplo no estamos de acuerdo
  • "Automatic Suggestions": Traducciones automáticas de Google, Microsoft, DeepL, etc. Estas traducciones casi nunca están 100% correctas pero pueden ahorrar tiempo si sólo requieren cambiar una o dos palabras manualmente.
  • "Other Languages": Podemos ver cómo se tradujo la misma frase en otro idioma (yo suelo mirar mucho el francés por ejemplo).
  • "History": Podemos ver el historial de traducción de esta frase.

2. Traducción con software local (POedit, Microsoft excel, etc.)
Weblate permite descargar el archivo de traducción para editarlo localmente. Las opciones están debajo de "Files" en la página principal de traducción al español:


Hay dos opciones:
  • "Download translation file as ***": Podemos descargar la traducción completa de KiCad (tanto las frases traducidas como aquellas que no se tradujeron aun)
  • "Download strings needing action as ***": Podemos descargar la traducción de aquellas frases que requieren trabajo. Por ejemplo frases sin traducir o frases con algún error detectado.

Una vez descargado el archivo lo podemos editar localmente y después volverlo a subir a Weblate yendo a "Files"->"Upload Translation". Aquí tendremos varias opciones para cómo subir la traducción. Recomiendo las opciones de aquí abajo:




Como veréis es bastante fácil e incluso si no sabéis inglés, podéis sugerir correcciones a las traducciones ya existentes.
« Última modificación: 04 de Noviembre de 2020, 01:03:37 por Qbort »

Desconectado ElektroQuark

  • Administrador
  • Sr. Member
  • *****
  • Mensajes: 829
    • ElektroQuark
Re: Ayudar a traducir KiCad usando Weblate
« Respuesta #1 en: 04 de Noviembre de 2020, 08:28:54 »
Gracias Qbort, a ver si entre todos podemos hacer la traducción más llevadera, que al ritmo al que los desarrolladores trabajan y cambian o añaden nuevas cadenas de texto, es complicado mantenerse al día.

Desconectado Qbort

  • Recién llegado
  • *
  • Mensajes: 11
  • Contribuidor al código de KiCad
Re: Ayudar a traducir KiCad usando Weblate
« Respuesta #2 en: 05 de Noviembre de 2020, 20:00:38 »
Por ahora están trabajando en los permisos de weblate por lo que no es posible traducir hasta que terminen.

Entretanto, quería preguntar: ¿hay disponible algún diccionario de las palabras comunes utilizadas en KiCad?

Yo he empezado un glosario en Weblate con las frases que he ido encontrando pero no se si los demás estaréis de acuerdo con las palabras que he utilizado (especialmente @ElectroQuark)
https://hosted.weblate.org/glossaries/kicad/es/

Desconectado ElektroQuark

  • Administrador
  • Sr. Member
  • *****
  • Mensajes: 829
    • ElektroQuark
Re: Ayudar a traducir KiCad usando Weblate
« Respuesta #3 en: 06 de Noviembre de 2020, 08:43:25 »
Adelante con el glosario.
Es una de las cosas que no me gusta en weblate. Con Poedit, ves frases similares que ya has traducido y te ayuda a ser más constante con las traducciones utilizadas.

Desconectado ElektroQuark

  • Administrador
  • Sr. Member
  • *****
  • Mensajes: 829
    • ElektroQuark
Re: Ayudar a traducir KiCad usando Weblate
« Respuesta #4 en: 06 de Noviembre de 2020, 08:45:58 »
Pero no me puedes poner:

PCB -> placa
PCB Editor -> Editor de PCB

si no "Editor de placas", más bien.

¿No?

Desconectado ElektroQuark

  • Administrador
  • Sr. Member
  • *****
  • Mensajes: 829
    • ElektroQuark
Re: Ayudar a traducir KiCad usando Weblate
« Respuesta #5 en: 08 de Noviembre de 2020, 12:45:28 »
La página está bloqueada. Tiene problemas de sincronización con el repositorio principal, al parecer.

Desconectado Qbort

  • Recién llegado
  • *
  • Mensajes: 11
  • Contribuidor al código de KiCad
Re: Ayudar a traducir KiCad usando Weblate
« Respuesta #6 en: 08 de Noviembre de 2020, 23:09:56 »
Le he mandado un mensaje a los desarrolladores principales a ver que dicen.

Y si es verdad dos traducciones diferentes para "PCB" no está bien. No se porqué hice eso.

Desconectado Qbort

  • Recién llegado
  • *
  • Mensajes: 11
  • Contribuidor al código de KiCad
Re: Ayudar a traducir KiCad usando Weblate
« Respuesta #7 en: 09 de Noviembre de 2020, 19:44:36 »
Pues ya lo han arreglado. A ver si no vuelve a pasar...

Desconectado ElektroQuark

  • Administrador
  • Sr. Member
  • *****
  • Mensajes: 829
    • ElektroQuark
Re: Ayudar a traducir KiCad usando Weblate
« Respuesta #8 en: 09 de Noviembre de 2020, 20:01:52 »
Sí, acabo de añadir algo más de texto traducido.

Desconectado Qbort

  • Recién llegado
  • *
  • Mensajes: 11
  • Contribuidor al código de KiCad
Re: Ayudar a traducir KiCad usando Weblate
« Respuesta #9 en: 10 de Noviembre de 2020, 23:22:28 »
¿Qué palabra es preferible: "agujero" o "orificio"? He visto las dos en las traducciones y seria bueno decidirse por una.

Desconectado ElektroQuark

  • Administrador
  • Sr. Member
  • *****
  • Mensajes: 829
    • ElektroQuark
Re: Ayudar a traducir KiCad usando Weblate
« Respuesta #10 en: 11 de Noviembre de 2020, 07:36:39 »
Pues mirando sus sigfnificados en la RAE, orificio parece ser más apropiado.